“Las personas sordas e hipoacúsicas muchas veces sentimos que no formamos parte de la sociedad. Para nosotros ver televisión y películas no es sólo una forma de entretenimiento, también un método de aprendizaje del lenguaje, la cultura y una forma de integración. Los subtítulos son esenciales para que podamos entender los contenidos audiovisuales. Necesitamos que junto con el doblaje se incorporen los subtítulos.”

De esta manera comenzaba su petición en la plataforma Change.org Daniela Daiman, una mujer argentina, con problemas de audición que reclamaba a su gobierno incorporar subtítulos en un mayor número de programas y películas de televisión.

No se trata, sin embargo, de un caso aislado. Son varias las peticiones similares, y procedentes de varios países, las que se mueven dentro y fuera de esta plataforma de recogida de firmas. En nuestro país, por ejemplo, se ha pedido que las cadenas de televisión subtitulen los contenidos de programación que se cuelgan en internet.

Parece que estas demandas están logrando algún avance en el sector. En este sentido, el Centro Español del Subtitulado y Audiodescripción (CESyA), gestionado por la Universidad Carlos III de Madrid, ha dado a conocer recientemente que los servicios de subtitulado, audiodescripción y lengua de signos en las cadenas de televisión de ámbito nacional se han incrementado notablemente durante 2015.

Según el estudio realizado, la evolución de los servicios de subtitulado en televisión ha sido significativa. La media de la programación subtitulada obtenida en 2015 fue del 71,2% de la programación, lo que implica un aumento de 4 puntos respecto al 67,2% de media de 2014.Con respecto a la audiodescripción, el número de horas audiodescritas en todos los canales durante el pasado año asciende a más de 6.400 horas, duplicando las 3.369 de 2014.

Asimismo, los datos relativos a lengua de signos, en 2015 se signaron más de 2.327 horas, respecto a las 1.332 registradas en 2014.

 

Accesibilidad garantizada por ley

La accesibilidad, en este caso, se consigue con la aplicación de los servicios de subtitulado y lengua de signos para que las personas sordas o con discapacidad auditiva tengan acceso a la información sonora, y mediante la inclusión de la banda de audio de audiodescripción para que las personas ciegas o con discapacidad auditiva tengan acceso a la información visual.

La Ley General de la Comunicación Audiovisual (Ley 7/2010) ya contempla en el artículo 8, acerca de las personas con discapacidad, la inclusión de los servicios de subtitulado (75% en cadenas comerciales y 90% en cadenas públicas).

Sin embargo, tal y como señalan desde CESyA, aunque se ha experimentado un avance en la accesibilidad en la televisión para las personas con discapacidad sensorial, se sigue incidiendo tanto en el aumento de la prestación de estos servicios, como en la mejora de calidad de los mismos.

Por esta razón en el 2015 se creó un grupo de trabajo en el Real Patronato sobre discapacidad que coordinado por el CESyA agrupa a los agentes implicados tanto los representantes de las cadenas de televisión públicas y privadas, CRTVE, UTECA, FORTA, representantes de las asociaciones con discapacidad como son CERMI, FIAPAS, CNSE, ONCE, AICE y organismos del sector implicado como la SETSI o CNMC.